欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

动物医学规范名词的使用情况及问题

时间:2022-10-20 11:55:03 来源:网友投稿

摘 要:对8种动物医学期刊的名词使用情况进行了调查,分析了动物医学类期刊名词规范化工作的执行状况及存在问题,并针对目前部分期刊名词使用不规范、不统一的现状,提出了几点切实可行的建议。

关键词:动物医学,名词,规范

Abstract:Through investigating to the usage of terms in eight animal medicine journals,the article analyzes the present situation and the problems of standardizing scitech terms in animal medicine journals,and as response to the present situation that terms using is neither standardized nor unified in partial periodical,puts forward some feasible suggestions.

Key words:animal medicine,terms,standardization

中国的科技名词规范化工作已开展了20余年[1],但许多行业和大多数出版物对科技名词规范化工作还不够重视,动物医学类期刊的名词使用尤为如此,基本上处于杂乱无章的状态。笔者通过在cnki数据库中进行全文检索8种动物医学类核心期刊2001—2006年的发表文献,调查了5个常用名词的使用情况,同时对科技名词规范化工作中存在的问题进行剖析并提出几点建议。

一 动物医学规范名词的使用情况

8种被调查的动物医学类核心期刊中,5个全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)公布的规范名词[2]的使用情况见表1。被统计期刊中有75%将法氏囊与腔上囊混用;所有期刊将沙门菌与沙门氏菌混用;50%期刊泰勒虫的使用不规范,个别期刊将泰勒虫、泰勒焦虫和泰勒氏焦虫三者混用;所有期刊巴贝虫的使用不规范,个别期刊将巴贝虫、巴贝西虫、巴贝斯虫、巴贝斯焦虫混用;所有期刊均未用艾美虫,75%期刊将艾美球虫、艾美耳球虫、艾美尔球虫混用。对动物医学名词的调查结果表明,多数期刊对名词规范化工作不够重视,规范化执行状况令人堪忧。

二 科技名词规范化工作中存在的问题

1.对名词规范化认识不足

国务院要求在全国各科研、教学、生产、经营以及新闻出版等单位使用规范名词[3],但从表1的调查结果可见,目前大多数行业对名词规范化工作认识尚不足,甚至根本不了解,而肩负名词规范化工作重要使命的编辑出版业也不够重视。一些工具书、教材、科技期刊以及科技专著等出版物中不同程度地存在用词不规范现象。如在工具书《英汉医学词典》[4]和《英汉生物学词汇》[5]中,salmonella的注释分别为沙门菌和沙门氏菌,brucellosis的注释分别为布鲁(杆)菌病和布鲁氏(杆)菌病;在教科书《家畜传染病学》[6]和《兽医微生物学》[7]中将brucellosis分别称为布鲁氏菌病和布氏杆菌病。由此可见,目前一些工具书和教科书尚未完全贯彻使用规范名词,不能作为名词规范的依据,因而加大在各行各业尤其是出版行业中对名词规范化的宣传力度乃当务之急。笔者在执行名词规范化的过程中也常遇到作者对编辑所做的修改提出疑问、不认可或持反对意见,如果各行各业和各出版物都对名词规范化有所了解并有足够的认识,执行起来则会顺畅得多。

2.全国科技名词委审定名词的学科内容亟待补充

20多年来,全国科技名词委对规范中国科技名词所发挥的作用是不可低估的,许多不规范的名词已得到了纠正,如医学名词红血球、抗菌素已普遍由红细胞、抗生素替代。但目前审定公布的科技名词所涉及的学科有限,还没有专门的动物医学学科规范名词,在《全国科学技术名词审定委员会公布名词》[2](以下简称《审定名词》)中涉及动物医学的名词很少,因而只能借用医学、生理学、组织胚胎学、动物学等相关学科的名词,使用者往往会由于找不到要查找的词而听之任之。因此,建议全国科技名词委扩大选词范围,以满足动物医学学科的需求。

3.部分出版物中的名词不规范、不统一

笔者对8种动物医学期刊的调查具有一定的代表性,一些出版物中的名词不规范、不统一,如调查中发现某一期刊在同一篇文章的同一页出现艾美尔球虫和艾美耳球虫;又如Asia Ⅰ 型(口蹄疫),在不同的出版物中有亚洲I型、亚I型、亚洲I型、亚I型、亚洲1型、亚1型、AsiaⅠ 型、Asia1型、Asia 1型、Asia Ⅰ 型、Asia I型等十几种,除汉字、英文不同外,罗马数字Ⅰ、拉丁字母I与阿拉伯数字1的使用也各有不同。笔者认为AsiaⅠ型较为规范,也便于与毒株的命名(如Asia Ⅰ Shamir株)保持一致。

4.有违定名原则和有争议的词亟待规范

如蜱媒脑炎的病原为森林脑炎病毒,大肠埃希氏菌的病原为大肠杆菌病,笔者认为应保持疾病和病原名称的一致性,这样才符合系统性[3]的定名原则;此外对一些尚有争议的词,如prion(宿主常染色体基因编码的一种只含有蛋白质而不含有核酸的蛋白浸染颗粒)被称作朊病毒、朊毒体、朊粒、朊蛋白,因其不具备病毒的基本特征,有的学者坚决反对用“朊病毒”,而建议使用朊毒体,而后一种同样未得到广泛赞同,此类有争议的名词亟待全国科技名词委审定后规范统一。

三 几点建议

1.动物医学工作者在执行名词规范化的过程中,对全国科技名词委尚未审定公布的名词可参照其他工具书先做到统一,如农业部情报研究所编的《农业科学叙词表》[8](以下简称《农表》)囊括了大部分农业和畜牧兽医词汇,可供参照使用。《农表》在给出正式叙词的同时给出了可替代的非叙词,便于对不规范用词进行纠正,如用抗体效价替代抗体滴度。对一些名词的审定也较为合理,如用结核菌素替代卡介苗。为使动物医学工作者对其中情况有所了解,笔者对《农表》与《审定名词》中的部分名词进行了比较(见表2)。

全国科技名词委是经国务院授权的名词审定专职机构,经其审定的名词具有权威性和约束力。在《农表》或其他工具书与《审定名词》不一致时,应以《审定名词》为准,如《审定名词》中的汉语推荐使用规范名词“机理”和“机制”的英语等价术语均为mechanism,《农表》推荐用“发病机理”代替“发病机制”,但还是应以全国科技名词委公布的“发病机制”为准;对《审定名词》中出现的腔上囊与法氏囊一类的一义多词,可参照《农表》使用“腔上囊”,笔者认为,腔上囊更能明示器官的解剖部位;布氏菌病、布鲁氏菌病拟去掉“氏”用布鲁菌病(代替常用的布氏杆菌病、布病),同样沙门氏菌用沙门菌,立克次氏体用立克次体更符合简明性[3]的定名原则。此外,根据系统性[3]定名原则,前述引起大肠杆菌病的病原也拟用大肠杆菌(代替大肠埃希氏菌);蜱媒脑炎指明了传播媒介,比蜱传脑炎、森林脑炎更贴切,相应的病原亦应使用蜱媒脑炎病毒;用艾美球虫比用艾美虫更能体现虫体的形态特征,兽医寄生虫学根据形态特征命名的有莫尼茨绦虫、食道口线虫、肝片形吸虫、鼠六鞭虫等。

对《审定名词》和《农表》中都查不到的词,可将其他工具书和教科书加以比较,反复权衡,确定一个较规范的名词,如porcine reproductive and respiratory syndrome在不同工具书和教科书中有猪生殖与呼吸综合征、猪繁殖与呼吸综合征、猪繁殖和呼吸系统综合征、猪生殖与呼吸障碍综合症、猪生殖和呼吸综合症等多种,笔者认为,此处用“生殖”比用“繁殖”更准确,而“综合症”的“症”为错别字,应用“征”,因此拟统一使用猪生殖与呼吸综合征。

2.建议从教学和科研两大源头抓起,并由相应主管部门出台相关政策,在教材编写中贯彻执行规范名词,给学生传授规范名词;在课题设计、项目审批、成果申报材料等方面强制使用规范名词,从而带动各行各业落实名词规范化。

3.出版管理部门应结合主编和编辑上岗培训等继续教育工作宣传名词规范统一。如果主编和编辑对名词规范化闻所未闻,贯彻名词规范统一则无从谈起。通过有计划地组织培训可使每一出版部门对名词规范化的认识有所提高,使每一位编辑把使用和推广规范名词作为自觉行动贯穿于编校工作的始末,以促进名词规范化进程。

参考文献

[1]路甬祥.我国科技名词的规范和统一任重而道远.编辑学报,2006,18(4):241.

[2]全国科学技术名词审定委员会. 全国科学技术名词审定委员会公布名词.北京:科学出版社,2005.

[3]杨家宽.科技术语的规范统一刍议.编辑学报,2001,13(1):12-15.

[4]陈维益,解皋鸣,黄润生,等.英汉医学词典.上海:上海科学技术出版社,1984.

[5] 科学出版社名词室.英汉生物学词汇.北京:科学出版社,1997.

[6]蔡宝祥.家畜传染病学.4版.北京:中国农业出版社,2001:76.

[7]甘肃农业大学.兽医微生物学.2版.北京:中国农业出版社,1999:2.

[8]农业部情报研究所.农业科学叙词表.北京:中国农业出版社,1994.

左翠萍:中国兽医科学编辑部,730046

杨禄明:甘肃省动物防疫总站,730046

赵 莉:西北师范大学,730070

推荐访问:名词 动物 规范 情况 医学