欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

“归化”与“异化”视角下NBA队名的汉译研究

时间:2022-12-16 20:50:04 来源:网友投稿

摘要:通过文献资料法、网络调查法和经验总结法等研究方法对NBA队名进行研究,并从翻译的“归化”与“异化”视角对队名的译法进行分析,以期为其他外国队名的汉译提供参考。

关键词:归化;异化;NBA队名

NBA现有30支球队,每当提起某个队名,人们便会联想到该球队的风格,当家球星以及球队历史等等。那么这些队名是怎样诞生的,又是怎样译成中文的?韦努蒂曾在《译者的隐身》提出归化和异化两个概念。归化指在将源出语文本按照目标语言人群的语言习惯进行翻译,以使对原文的表述能更加贴近目标语读者的体验;异化则重在保持源出语文本的语言特色,从而使读者能够较为真切地感受到源出語中所承载的文化信息。[1]本文试从这两个角度对部分NBA队名进行分析。

一、NBA队名的归化翻译

菲尼克斯太阳,Sun本意就是太阳,首先因该地年均日照时间长,其次太阳也象征球队致力于争做NBA核心球队,以将其精神普照联盟。俄克拉荷马城雷霆,前身为西雅图超音速,Thunder本意就是打雷,雷鸣,将其译为雷霆也是出自成语雷霆万钧,体现球队雷厉风行的球风。达拉斯独行侠,原译小牛。Mavericks本意为未打烙印的小牛,迷途小马,将其译为独行侠,象征球队不拘一格,敢闯敢拼的球风。休斯敦火箭,Rockets本意为火箭,休斯顿是美国的航天城,将其译为火箭一方面体现航天城的特色,另一方面也是对球队战绩急速上升的美好祝愿。圣安东尼奥马刺,Spurs本意为靴刺,激励,鞭策等,译为马刺带有美国西进运动色彩,也是为了对球队起到鞭策作用。金州勇士,前身为费城勇士,为纪念独立战争中牺牲的勇士而命名,后迁至金州仍保持原名。而Warriors(勇士)也契合汉语万夫不当之勇的说法。新奥尔良鹈鹕,前身为黄蜂队。Pelicans(鹈鹕)是新奥尔良所在州路易斯安那州的州鸟,同时也是该州旗帜和标志上的图案。迈阿密热(火)队,因地处低纬,夏季炎热,将Heat译成热(火),既突出迈阿密的气候特点,也突出迈阿密火热的篮球氛围。华盛顿奇才。Wizards本意有圣人,哲人,贤人,术士,巫师,奇才等。圣贤哲与体育关系不大,巫师则有故弄玄虚的意味,而奇才则体现了对球员在场上出奇制胜的美好期盼。芝加哥公牛,因芝加哥肉类加工业发达,Bulls既突出芝加哥的乳畜业,也象征球队奋战到底、永不放弃的精神。印第安纳步行者,一是因Harness Racing Pacers比赛在印第安纳州有着悠久的历史,二是在印第安纳的Indianapolis 500英里大赛中所用的领跑车叫作Pace Car。[2]将Pacers译为步行者,也有对球员在场上胸有成竹,闲庭信步的美好祝愿。布鲁克林网队,成立之初,为了与球队所在地纽约颇具名气的棒球METS(大都会队)、橄榄球JETS(喷气机队)的发音押韵,就把队名定为NETS(网队)。夏洛特黄蜂,相传是因为在内战期间,夏洛特附近的黄蜂群帮助驻扎在当地的南军打跑了北军,黄蜂就被视作夏洛特市的庇护神。明尼苏达森林狼,明尼苏达州是森林狼在美国的主要栖息地。Timberwolves本意为灰狼,但因其易使中国球迷联想到小红帽故事中的大灰狼,故译为森林狼。洛杉矶快船,前身为圣地亚哥快船,因当地海湾常有大船通过,后迁至洛杉矶保持原名。Clippers译为快船象征球队劈风斩浪的精神。

二、NBA队名的异化翻译

洛杉矶湖人,成立于千湖之地——明尼阿波利斯,为纪念生活工作在千湖之地的当地居民,球队取名Lakers,后迁至洛杉矶保持该名。将Lakers异化译为湖人也是为保持其本意。丹佛掘金,Nuggets本意为采矿,开采,将其异化翻译为掘金,也是考虑到西进运动、淘金热等美国历史因素。波士顿凯尔特人,波士顿是殖民时期凯尔特人的聚居地,现在生活着大量凯尔特人后裔,为保留原意,异化译为凯尔特人。克里夫兰骑士,将Cavaliers译为骑士,是为保留其欧洲殖民色彩,同时象征球队无所畏惧的骑士精神。奥兰多魔术,为突出当地迪士尼乐园故取名Magic,因魔术一词本身为外来词,若归化译为把戏队或戏法队颇令人贻笑大方,故异化译为魔术队。费城76人,为纪念1776年为独立宣言努力的历史伟人,取名76ers,笔者以为,既为纪念1776年,将其异化译为七六年人队似乎更佳。纽约尼克斯,Knicks源于Knickerbocker一词,本意为荷兰人穿的一种灯笼裤,后指荷兰后裔,因多数荷兰移民聚居纽约,故取名Knicks,该名也是NBA所有队名中唯一采用音译的队名。笔者以为,可仿效凯尔特人队译法将其异化译为荷兰人队更佳。

三、结语

在NBA队名的汉译过程中,可以发现,不同队名分别可采用归化译法和异化译法,其目的是使译名更符合汉语思维或凸显异域特色,而其翻译典例也为其他外国球队队名的汉译提供了启示。2018年1月4日,小牛队宣布其中文译名改为独行侠队,说明球队译名并非一成不变,或许将来随着球队的发展,中西文化的碰撞,还会有更多更恰当的中文译名涌现出来。这也更需要译者具备深厚的理论基础和高超的翻译技巧,以促进世界文化的交流与发展。

参考文献:

[1]苏秀云.异化翻译理论对汉译英教学策略构建的启示[J].教育探索,2015(1):72.

[2]王艳丽,黄春桥.NBA球队队名与美国地名文化[J].山东体育学院学报,2009 (10):25.

(作者单位:成都体育学院)

推荐访问:归化 队名 异化 视角 汉译