欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

浅谈英文电影片名汉译的方法

时间:2022-12-17 08:20:05 来源:网友投稿

【摘要】:随着改革开放和文化的全球化,我国与其他国家间的交流日益频繁,各国间的文化也在不断相互影响和融合。电影作为文化的重要载体,在中外文化交流中扮演着不可或缺的角色,因此英语片名的翻译成为了部分译者的重要工作。电影片名的翻译包含了诸多需要考虑的因素,如文化差异、宣传推广,以及可能对票房带来的影响等。本文重点探讨英文影片片名汉译过程中可采用的翻译理论及具体的翻译方法,以及如何在英语片名汉译过程中更好地再现原片的文化特色和艺术效果。

【关键词】:电影片名; 汉斯·费米尔; 直译;意译

随着全球化进程的推进,各国间的文化不断交流和融合。电影作为重要的文化载体在各国文化的交流中发挥着重要的作用。特别是近年来中国电影市场不断壮大繁荣,大量英文原版影片被引进, 电影片名翻译也越来越受到制作公司和廣大观众的关注。

电影片名具有两大主要功能。第一,传递信息。即通过片名向观众传递部分与影片内容相关的信息。第二,宣传影片。通过恰当的译名配合精美的宣传海报吸引观众,增加票房收入。

一、电影片名汉译的理论依据

德国翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯首次提出了功能翻译理论,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派翻译思想。汉斯·费米尔在赖斯的研究基础之上进一步提出翻译中的最高法则应该是“目的法则”,即著名的“目的论”。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语的文化背景中,按目标读者所能理解的方式发生作用。翻译所要达到的目的决定整个翻译的过程,也就是结果决定方法。汉斯·费米尔还指出,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。即翻译目的决定翻译时所采用的策略和方法。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,所以电影片名翻译的最终目标和主要功能就是为了帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观影欲望。因此,在电影片名翻译中,译者应结合目标读者的语境明确其翻译的目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法---直译、意译、音译或将多种价格翻译方法相结合。

二、 英文片名汉译的具体方法

电影片名的汉译既要能忠于影片还要有一定的文化品位和良好的商业效应。翻译时译者应在深入理解影片内容和风格的基础上,采用恰当的翻译方法,达到译名言简意赅,传情达意,形神兼备。英文片名汉译常用的方法有:

1. 直译法

直译是片名翻译中最常见的方法,此方法可以在忠于影片内容的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。例如:Superman《超人》; Four Wedding and a Funeral《四个婚礼和一个葬礼》;《南京大屠杀》Nanjing Massacre;God Father《教父》;Schindler’s List《辛德勒的名单》。但是,以上这种译名和影片内容可直接对应的作品数量是有限的。要在影片翻译中使译名在影片的主要精神、具体事实、意境等方面都达到对等,直译加意译就成为了不二之选。

2. 意译法

所谓意译,是指译者在理解原文后,根据原文的大意来翻译,不对原文进行逐字逐句的翻译。通常在翻译句子或词组时使用较多,意译主要在原语与译语出现较大文化差异的情况下使用。实际上很多电影片名不禁都是词组,而且有一定的文化内涵,直译难以体现其精髓。译者应该在对影片进行综合分析、并充分理解原片内容、风格、文化等的基础上,对片名进行一定的创造性翻译,将片名译为即能反映出原片中心思想、体现其文化、审美,又能诱发观众的观影欲望,以取得良好票房的优秀译名。 如Mission Impossible 《碟中谍》;Face off 《夺面双雄》;Seven 《七宗罪》;The Croods《疯狂原始人》 One Night《一夜风流》;Ghost《人鬼情未了》;

以上影片片名翻译的具体操作中我们可以发现,译者主要采用了增词、减词、词性转换等方法,以便取得深入传达原片内容,增强片名感染力并吸引观众前往影院观影的效果。

3. 音译法

音译是指用发音近似的汉字对外来语进行翻译,用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留与其语音相同或接近的书写形式。在影片汉译的过程中,很多电影片名常包含特有的、与影片内容或中心思想密切相关的人名、地名等专有名词。在不会在目标读者中引发误解或歧义,并且能够很好地贴近影片的中心思想的情况下,可采用音译法。如: Casablanca《卡萨布兰卡》;Harry Potter《哈利·波特》; Romeo and Juliet《罗密噢与朱丽特》; Rocky《洛基》; Jane Eyre《简爱》等。

总之,翻译是将一种语言符号转化为另一种语言符号的活动。由于汉语和英语的诸多不同,合格的英语片名的汉译绝非易事。在片名的翻译中,译者不仅需要准确把握汉、英两种语言之间的区别,还应斟酌国家间的文化差异。同时电影片名翻译还要求译者具有一定的对电影艺术的审美能力,并在翻译过程中采用恰当的翻译方法最大程度地保留影片的文化特色, 尽可能翻译出既能展现电影的主要思想,又能吸引观众的合格电影片名。

参考文献:

[1]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译.1997(01).

[2]何跃敏.当前西片译名中的新问题和策略[J].中国翻译,1997(4).

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.1.

[4]周保学.浅析英文电影片名翻译的原则与方法[J].科教文汇(上旬刊). 2013(08).

[5]傅曼姝,周亚莉.英文电影片名翻译研究三十年述评[J].西北成人教育学院学报.2014(04).

推荐访问:英文 浅谈 片名 方法 汉译