欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

公示语的汉日交际翻译

时间:2022-12-17 09:00:08 来源:网友投稿

摘要:本文以文本类型和交际翻译理论为依据,对公示语的汉日翻译应采取的策略进行了探讨。公示语作为社会用语,其主要目的在于提供信息以及感化受众,其文本类型属于信息型和呼唤型文本,因此公示语的汉日翻译应以目的语受众为中心,采取“交际翻译”法来实现原语与译入语功能上的信息对等。

关键词:公示语;汉日翻译;文本类型;交际翻译

1 引言

公示语亦称社会用语、告示语等,是指在公共场合展示的文字或图示,起到指示、提示、警示等作用。近年来,国内一些旅游景点、涉外设施出现了很多汉日双语公示语。通过对这些日语公示语进行考察发现,很多存在着诸如日语书写错误、用词错误、语法错误等语用语言失误,以及违背礼貌原则、语言形式和言语策略选择不当等社交语言失误。

近几年国内关于日语公示语的研究论文显著增加,研究热点主要集中在对景区旅游公示语的考察上,对景点牌示的日文翻译存在的错误进行了分析总结,并提出改进的建议。建议主要集中在主管部门的重视、专业人士的指导等方面,而讨论具体的翻译策略的论文并不多见。本文将以文本类型理论和交际翻译理论为依据,探讨公示语汉日翻译应采取的一些翻译策略。

2 文本类型与公示语的翻译策略

公示语翻译应遵循的原则是近十多年来学界讨论的热点,很多学者以奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”理论、赖斯(Katharina Reiss)的功能翻译理论和文本类型学翻译理论以及纽马克(Newmark)提出的文本类型理论和交际翻译理论作为研究的理论基础,对国内汉英公示语的翻译原则进行了大量有益的探讨。学界普遍认为,翻译的目的决定翻译的手段,公示语的翻译以目的语受众为中心,因此“目的准则”为公示语翻译的最高原则。

以纽马克的理论为例,纽马克将文本的类型按照语言的功能分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据文本类型的不同提出了“语义翻译”和“交际翻译”两种翻译方法。“语义翻译”即尽可能地使译文贴近原语的语义和句法结构,尽可能准确地再现原文上下文语境。“交际翻译”是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果,实现原语与译入语的语用语言等效和社交语语用等效。

公示语作为以目的语为依归的社会用语,具有向受众指示、提示、警示等应用功能,属于信息型和呼唤型文本。公示语的翻译只有以目的语受众为中心,实现原语与译入语功能上的信息对等才能达到目的。同时还需要考虑原语与译入语在文化语境以及社会语境方面的差异,既要遵循信息传递准则又要遵循文化适应原则。

3 公示语的汉日交际翻译策略

基于上述原则,公示语的翻译应尽量采取“交际翻译”法,实现原语与译入语的语用语言等效和社交语语用等效。本文在对公示语汉日翻译中出现的错误进行分析的基础上,尝试提出以下具体翻译原则和策略。

3.1采用习惯表达

公示语的翻译需遵循信息传递准则,翻译时尽量使用日语的习惯表达方式,以求让目的语受众明了该怎样行事。有些内容的翻译不妨采取“拿来主义”。以国内某机场的日语指示语为例,比如机场方面把“计时休息室”翻译为「時間休憩室」、「時間貸し休憩室」等,让译入语受众颇感费解。不如照搬日本国内一些机场常用的「有料ラウンジ」、「有料待合室」等说法。还有“安全检查”一词,比起译为「保安検査」,还是「セキュリティチェック」更符合日语的表达习惯。

3.2 避免抽象模糊的表達

汉语里有些抽象模糊的表达在翻译时应尽量将其明确,采用具体化的翻译手法避免表述不清,引起误解。如:

(1) C:(机场)请到相应的柜台办理登机手续。

J: 相応のカウンターで搭乗手続きを行ってください。

此处的「相応」究竟是与何相应,说得太模糊,不如将“相应”一词具体化,译成“您所选乘的航空公司”,让受众一目了然。可译为「ご利用になる航空会社のカウンターでチェックインを行ってください」。

3.3删繁就简

有些汉语公示语内容过于详尽,语义重复现象比较严重,显得啰唆。此类公示语不需要逐词翻译,可以删繁就简,通过简译、合译等翻译策略把原语的语用含义表达清楚即可。如:(2)C:进出境旅客携带有应向海关申报物品的,须填写《申报单》,向海关书面申报,并选择“申报通道”(又称“红色通道”)通关。

J:出入国する旅客で税関申告が必要な品物を持つ方は、必ず「申告表」を記入し、税関に書面申告を行い、「申告通路(または赤の通路)」を通って通関してください。

例(2)的翻译采取了语义翻译法,以原文为基础,逐词逐句用日语来解释原文的含义,译文显得复杂、啰唆、过于详尽。不如采用交际翻译法,删繁就简,以通顺易懂的文字向目的语受众传递信息,既简单明了又容易让受众接受,从而达到满意的效果。比如, “申报通道”和“红色通道”,前后两个词指示的内容一致,只译其中之一即可。该句可简译为「税関申告の必要なお客様は、税関申告書を提出し、赤のカウンターの方へお進みください」。

3.4 加译解释与说明的内容

公示语的翻译如果单单只是逐词逐句的翻译,有时会因原语与译入语表达习惯的不同而使译文达不到理想的效果。考虑到目的语的表达习惯,可以适当地加译。如:

(3) C:(自动扶梯口)请不要站在此处。

J: ここに立ち止まらないでください。

例(3)这类警示性语言在汉语里往往简单明了,措辞严厉,给人以盛气凌人的感觉,容易让读者产生对立情绪。日语中此类场景的语言表达往往通过解释原因或附加说明等方式求得受众理解,从而进一步加强“以言行事”的效果,多用「歩行者の妨げになる場合がありますので、立ち止まらないでください」或「危険ですので、ここに立ち止まらないでください」等表达方式。因此警示性公示语的汉日翻译应适当增加解释与说明的内容以期收到更好的效果。

3.5不译

公示语翻译应以目的语受众为归宿,所传达的信息要被译文读者理解并有所行动才算有效。汉语中某些警示语所传达的信息是对内宣传用语,对译文目的语受众是无意义的,如“不许随地吐痰”。在日本,不能随地吐痰属于基本常识,这样的警示语还是不译为好。

3.6 遵循礼貌原则

公示语的翻译只有充分考虑目的语受众的社会文化语境才能收到良好的效果。文化语境不同的双语公示语,所采取的言语策略、礼貌程度亦有所差异。通过对中日两国公示语的比较发现,日语公示语直接禁止或命令的言语行为少,祈求类言语行为多,受益原则对公示语的言语行为方式选择也有制约作用。当公示语的发布者为受益者时,整体上较之汉语礼貌程度高。因此,汉语公示语在译成日语时,根据语境有时需遵循礼貌原则,避免损害受众的面子。如:(4)C: (洗手间)请保持卫生!

J:トイレを汚さないでください。

例(4)是公共卫生间的管理者或清洁人员向使用者提出的要求,为保持洗手间的卫生希望使用者给予合作。因管理者一方为受益者,4(J)这样的命令表达方式显得过于直接生硬。使用敬语表达形式译成「きれいに使用していただきますようご協力お願いいたします」更容易让受众接受。另外,日本的公共卫生间还能看到「いつもきれいにご利用いただきましてありがとうございます」这样的表达形式。不直接提出要求,而是通过先行感谢的方式,敦促使用者给予合作。先行感谢的方式更能使受众产生合作的心理。

当然,公示语亦非越礼貌越好。通常对于希望受众给予合作、理解类的公示语应尽量遵循礼貌原则,而对于一些有悖常识的行为加以禁止时,或对于如若不遵守有可能给受众带来伤害的行为加以警示时,过度礼貌的言语行为方式反而起不到应有的警示作用。如:(5)C:危险!严禁触摸!

J1:危ない!触るな!

J2: 危ないですから、触らないで下さい。

例句(5)是警示类公示语,警告人们如若不遵守警示内容,将引起严重的后果,因此日语也会使用非常严厉的命令式,以提高警示效果。此时若采用委婉礼貌的言语策略反而达不到预期的效果。

4 结语

翻译是跨文化交际活动,根据目的的不同,翻译的准则亦不同。公示语作为社会用语,其译文对目的语受众所产生的效果应尽量等同于原语对原文读者产生的效果,实现原语与译入语的语用语言等效和社交语语用等效。公示语的翻译应力求简洁、规范,避免胡译、乱译、死译、硬译。本文尝试着提出公示語汉日翻译应遵循的策略,希望对今后此类文本的翻译能有所借鉴,并希望公共场所公示语的汉日翻译能走上规范有序的轨道,尽量减少误译。

推荐访问:公示 交际 翻译