欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

商务英语口译单词翻译3篇(完整)

时间:2023-01-26 15:05:18 来源:网友投稿

商务英语口译单词翻译1streamlinev.精简,简化subsidiaryn.分公司subcontractn.v.转包合同,转包工程subcontractorn.转[分]包人superiorn.上下面是小编为大家整理的商务英语口译单词翻译3篇(完整),供大家参考。

商务英语口译单词翻译3篇(完整)

商务英语口译单词翻译1

streamline v. 精简,简化

subsidiary n. 分公司

subcontract n. v. 转包合同, 转包工程 subcontractor n. 转[分]包人

superior n. 上级

supplier n. 供应商

sup* chain n. 供应链

tackle v. 解决,处理

takeover n. 收购

take on v. 雇用,接纳

target customer 目标客户

task force n..工作队

tax relief 税收减免,减税

teamwork n. 合作(精神),团队精神

textile n. 纺织品 adj.纺织的 textile industry 纺织业

top management n. 高层管理人员 (middle management 中层管理人员)

trade fair n. 商品交易会

trainee n. 实习生 (apprentice n. 实习生,见习生 )

transit n. 运输

trial period 试用期 trial version 试用版

tryover n. 试用

turnaround n. (经济, 营业等的)突然好转

undercut v. 廉价出售;削价:低于…价格出售

unit n. 装置,设备; 机械部件或组件

vacant adj. (职位、房屋)空缺的

probation period 试用期

product range 产品范围

publicity n. 公开场合,名声,宣传 publicity campaign 宣传活动

quality control n. 质量管理,质量控制,质检

questionnaire n.调查问卷

quotation n. 报价,股票牌价

rebrand v. 更名,重新包装

recruit v. 招员 recruitment n.

redundant adj. (人员) 过剩的,多余的

refund v. n. 退款

refurbish v. 刷新; 整修 refurbish the office building

research and development department (R & D) n. 研发部门

residential adj. 供住宿的

商务英语口译单词翻译2

streamline v. 精简,简化

subsidiary n. 分公司

subcontract n. v. 转包合同, 转包工程 subcontractor n. 转[分]包人

superior n. 上级

supplier n. 供应商

sup* chain n. 供应链

tackle v. 解决,处理

takeover n. 收购

take on v. 雇用,接纳

target customer 目标客户

task force n..工作队

tax relief 税收减免,减税

teamwork n. 合作(精神),团队精神

textile n. 纺织品 adj.纺织的 textile industry 纺织业

top management n. 高层管理人员 (middle management 中层管理人员)

trade fair n. 商品交易会

trainee n. 实习生 (apprentice n. 实习生,见习生 )

transit n. 运输

trial period 试用期 trial version 试用版

tryover n. 试用

turnaround n. (经济, 营业等的)突然好转

undercut v. 廉价出售;削价:低于…价格出售

unit n. 装置,设备; 机械部件或组件

vacant adj. (职位、房屋)空缺的

probation period 试用期

product range 产品范围

publicity n. 公开场合,名声,宣传 publicity campaign 宣传活动

quality control n. 质量管理,质量控制,质检

questionnaire n.调查问卷

quotation n. 报价,股票牌价

rebrand v. 更名,重新包装

recruit v. 招员 recruitment n.

redundant adj. (人员) 过剩的,多余的"

refund v. n. 退款

refurbish v. 刷新; 整修 refurbish the office building

research and development department (R & D) n. 研发部门

residential adj. 供住宿的


商务英语口译单词翻译3篇扩展阅读


商务英语口译单词翻译3篇(扩展1)

——商务英语口译常见单词3篇

商务英语口译常见单词1

  specialty retailer 专业零售商

  superior quality 质量上乘

  tea packer 茶叶包装商

  technology transformation 技术改造

  top the list 位居首位

  warranty 保修,质量担保

  win the bid 中标

  a great variety of models 款式多样

  all-time high 历史最高记录

  anniversary celebration 周年庆典

  a ready market 畅销

  attractive and durable 美观耐用

  biannual 一年两次的.

  coffee roaster 咖啡烘烤商

  complete range of articles 品种齐全

  corporate image 企业形象

  crisis consciousness 危机意识

  customized service 人性化的服务

  grid system 系统网络

  make debuts 首次亮相

  management principles 经营方针

  pillar-free exhibition units 无柱展区

  promotional mix 促销组合

  raise the profile 提升形象

  rebate 回扣,折扣

  scope and scale of the exhibition 展览会的范围和规模


商务英语口译单词翻译3篇(扩展2)

——商务英语口译教程单词3篇

商务英语口译教程单词1

1.breach n.违背

【商务用语】breach of arrestment 擅自处理已查封的财产

breach of duty 失职,玩忽职守

breach of faith 违约;失信

breach of trust 受托人违反信托约定;违约

【例句】Your company is in breach of the contract.

你们公司违反了合同。

2.breakage n.破损;(舱内装货后的)剩余的"空位;损耗补偿(款额)

【商务用语】breakage allowance 破损折扣

breakage clause 破碎险条款

3.breakeven adj.无亏损的 n.收支*衡

【商务英语】breakeven point 盈亏*衡点,*衡转效点

breakeven weight growth 无损耗的重量增长

4.bridging n.桥接,跨接

【商务用语】bridging loan 过渡性货款

bridging loss 桥接损耗

bridging telephone 并联电话,同线电话

5.brisk adj.敏锐的,活泼的 vt.使活泼 vi.活泼起来

【商务用语】brisk sales 销路畅旺

brisk market 景气的市场

brisk trade 贸易繁荣,交易活跃

【例句】The market brisked up.

市场兴旺起来了。

商务英语口译教程单词2

1.avoid vi.避免;消除;无效

【商务用语】avoid creditor 避债

【例句】It is hard to avoid mistakes.

犯错误是难免的。

2.avoidance n.避免;无效

【商务用语】international tax avoidance 国际逃税

tax avoidance (合法)避税

avoidance of policy 保单失效

avoidance of the contract 合同废止

3.awkward adj.不熟练的;笨拙的;难应付的;危险的

【相关词组】an awkward question 棘手问题

in an awkward situation 处境困难

awkward squad 一群没有经验的人

awkward time 不方便的时间

4.axe n.斧头 vt.&n. (经费)大削减;裁员

【商务用语】get the axe 砍掉;削减(计划或人员)

【例句】Three people in this company were axed last Thursday.

这个公司上周四解雇了三个人。

5.backbone n.骨干,支柱

【例句】The older employees are the backbone of the industry.

富有经验的雇员是行业的骨干。

6.backdate vt.追溯到,回溯

【例句】The increase in pay agreed in June will be backdated to January.

六月达成加薪协议,加薪将追溯至一月算起。

7.backing n.援助;发行钞票的资金;发行证券准备

【商务用语】financial backing 财政援助

【例句】The plan for a new hospital has plenty of government backing.

新建医院的计划得到*的大量援助。

8.backlog n.积压而未交付的订货;尚未用完的拨款

【商务用语】backlog document 积压文件

backlog order 未交货的订货总额

【例句】There is a backlog of orders because of the strike.

有因*而积压的定单。

9.backup n.备份;复写

【相关词组】backup station 备用工位

backup aid 备用辅助设备

10.bail n.保释金;保证人;担保

【商务用语】bail bond 保释保证书

bail-out 以优先股发给股东作为红利之行为

商务英语口译教程单词3

1.breach n.违背

【商务用语】breach of arrestment 擅自处理已查封的财产

breach of duty 失职,玩忽职守

breach of faith 违约;失信

breach of trust 受托人违反信托约定;违约

【例句】Your company is in breach of the contract.

你们公司违反了合同。

2.breakage n.破损;(舱内装货后的)剩余的空位;损耗补偿(款额)

【商务用语】breakage allowance 破损折扣

breakage clause 破碎险条款

3.breakeven adj.无亏损的 n.收支*衡

【商务英语】breakeven point 盈亏*衡点,*衡转效点

breakeven weight growth 无损耗的重量增长

4.bridging n.桥接,跨接

【商务用语】bridging loan 过渡性货款

bridging loss 桥接损耗

bridging telephone 并联电话,同线电话

5.brisk adj.敏锐的,活泼的 vt.使活泼 vi.活泼起来

【商务用语】brisk sales 销路畅旺

brisk market 景气的市场

brisk trade 贸易繁荣,交易活跃

【例句】The market brisked up.

市场兴旺起来了。


商务英语口译单词翻译3篇(扩展3)

——商务英语基础单词3篇

商务英语基础单词1

fax 传真

activity report

(传真机)使用报告

Check the activity report to see if the fax went through.

查一下使用报告看看这份传真有没有传过去

cover sheet

封面页

When sending faxes to your clients, you should include a cover sheet.

传真给客户时,你应该附上封面页。

Refill

v. 再装填

Susan refilled the paper tray.

苏珊装纸到纸匣。

Resolution

n. 解析度

The fax machine allows any fax to be sent in either high or low resolution.

这传真机可选择传高解析度或低解析度。

Scan

v. 扫描

The documents fed into the fax machine were scanned and came out in the return tray.文件放入传真机会被扫描然后送出到文件回收匣。

face down

正面朝下

Place the papers face down on the paper tray.

将纸张正面朝下放到送纸匣上。

fax machine

传真机

This fax machine looks complicated.

这台传真机看起来很复杂。

incoming

adj. 传进来的

There is a danger that incoming faxes could be read by unauthorized persons.

有个危险是,传进来的传真会被没有权限看的人看到。

paper jam

卡纸

If you have a paper jam, make sure you clear the jammed paper properly.

如果卡纸,你要确定适当地将卡纸清除。

商务英语基础单词2

fax 传真

activity report

(传真机)使用报告

Check the activity report to see if the fax went through.

查一下使用报告看看这份传真有没有传过去

cover sheet

封面页

When sending faxes to your clients, you should include a cover sheet.

传真给客户时,你应该附上封面页。

Refill

v. 再装填

Susan refilled the paper tray.

苏珊装纸到纸匣。

Resolution

n. 解析度

The fax machine allows any fax to be sent in either high or low resolution.

这传真机可选择传高解析度或低解析度。

Scan

v. 扫描

The documents fed into the fax machine were scanned and came out in the return tray.文件放入传真机会被扫描然后送出到文件回收匣。

face down

正面朝下

Place the papers face down on the paper tray.

将纸张正面朝下放到送纸匣上。

fax machine

传真机

This fax machine looks complicated.

这台传真机看起来很复杂。

incoming

adj. 传进来的

There is a danger that incoming faxes could be read by unauthorized persons.

有个危险是,传进来的.传真会被没有权限看的人看到。

paper jam

卡纸

If you have a paper jam, make sure you clear the jammed paper properly.

如果卡纸,你要确定适当地将卡纸清除。


商务英语口译单词翻译3篇(扩展4)

——商务英语翻译个人实习报告3篇

商务英语翻译个人实习报告1

  一、实习目的

  1、通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

  二、实习内容

  6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们*时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

  这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,*时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的.电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

  在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水*和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

  三,实*结

  通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

  人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!


商务英语口译单词翻译3篇(扩展5)

——商务英语实*结3篇

商务英语实*结1

  两个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:

  (一)交际能力:

  善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表达自己的想法。注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作中提供优质的服务。

  (二)合作能力:

  助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。

  (三)学习能力:

  在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确立服务方式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能力却得到了用人单位的肯定。

商务英语实*结2

  为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。进行了为期一周的实训,实训中我们互相学习和进步着。在实训期间,我们既要对理论知识进一步的学习,又要体会对商务英语应用中的实践过程,真正切身感受本课程的实际应用。

  (一)商务英语口语练习

  1、建立商业关系

  通过一篇商务对话,了解了关于商务谈判的过程,并对这篇对话进行了音标以及口语的练习。翻译了英语的明信片,使我们认知英文的名片书写过程。

  2、商务谈判

  继商务谈判的的对话,模拟业务续写了英语对话,更提高了我们对商务谈判的能力,对以后工作提供铺垫。

  (二)商务信函的书写

  在国际商务买卖的过程主要分为询盘、发盘、还盘、接受四个环节,其过程中最重要的便是商务信函的书写,我们这次实训中主要对发盘的过程进行了练习。在老师的帮助下对发盘的发虚盘、发实盘的信函实例进行分析与解读和翻译,并对一些内容进行书写练习,使我们掌握了英文信函的书写方式、提升了书写技巧。

  (三)商务谈判

  在看完有关商务谈判的视频后,在老师的指导下,我们根据视频中的谈判,对其谈判的案例进行分析。全面了解了谈判的类型、谈判时的重要因素、谈判时注意的问题及谈判时的信息搜索。谈判对于商务进行是不可缺少的部分,充分了解谈判的过程和技巧便更一步的促进了合作关系的达成。

  (四)进出口贸易信函的分析和书写

  根据多篇的进出口贸易信函的阅读及分析。对信函的英汉互译,这不仅对我们英语知识的提高,而且认识了进出口贸易信函书写的方式,在我们多次的练习中提升了写作技巧,更为以后的工作节约了时间。

  (五)商务报告

  搜索最近发生的经济事件,对事件进行分析与总结,并详写了我们自己的观点。让我们看事件来分析问题,曾进的不只是我们的观点,更是我们对问题分析的能力。最后我们的这项实训任务,用英文的格式练习书写了我们自己的简历,及招聘广告的书信。现在的社会大发展,英文已离不开我们的生活,这样的实训巩固的是我们的课程,也为我们以后的工作提供了极大的方便。

  实训是走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,也对将来走上工作岗位也有着很大帮助。在短暂两周的实训过程中,既有收获也有遗憾。通过这次实习,加深了我对商务英语的基本知识的理解,丰富了实际操作知识,认识到要学好商务英语既要注重理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

商务英语实*结3

  常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。

  充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。

  总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

  英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,它必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素。因而不同语言和文化间的对比分析就成了翻译工作中不可或缺的部分。英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义现象、模糊语义现象、构词可用合成法或词缀法、句子主要成分为主语、谓语和宾语,都用明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于它们分属不同语系,在不同的文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。如英语的抽象和汉语的具体,英语的刚性和汉语的柔性,英语的形摄和汉语的神摄,英语的语法型和汉语的语用型,英语的形合和汉语的意合,等等。而从事商务英语翻译,必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有逻辑性和可读性,甚至会误导读者。

  下面介绍一下商务英语的翻译原则和翻译技巧:

  商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

  商务英语翻译原则:准确严谨原则、专业原则。在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。专业原则是在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水*,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

  商务英语翻译的技巧:用词准确,译文完整、词量增减,适当的调整。

  首先,用词准确,译文完整要求译者在翻译时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确时才是准确合理的,这样内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解内容。其次,在专业实习实践中。词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。在增词的时候,根据具体上下文。可增加动词、形容词名词或别词类。但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯。甚至产生歧义的现象。第三,做好译入语中无“对应词”的原语翻译由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。由于不同文化背景下的人们在使用语言相互交流的过程中会产生文化障碍,从而产生了不同语言之间进行翻译的问题。

  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这4周的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水*更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水*,为迎接往后的挑战做好充分的准备。我是一名商务英语专业的学生。毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。由于我所在的公司是北京驻乌的一个办事处,是一家私企,所以我刚开始的工作并不忙,没有感觉到很累。只是每天都要守在电话和传真机旁。很耗时间,第一天就因为坐了一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天向我同一个办公室的女孩学习一些办公知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。现在在办公室,有闲的时候就会看一些会计方面的书,虽然自己所学的专业在此时没有派上什么用场,但我觉得应该多学点,有几个技能在以后找工作也可以给自己我几个选择。

  在即将毕业的这几个月里,我主要负责的工作内容是办公室文秘。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了公司文秘工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

  我现在上班近两个月了,在这短短一个多朋中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”, 自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

  再说回来,在工作中,互相谅解使我很感激他们。有时同事有事要晚来一点,就要我一个人在办公室办公,偶尔我也会的,大家相处的很好,没有什么隔合。有几次要回学校办点事,去向经理请几小时的假,经理也都很体谅,直接就给批假了。这个时候心里很开心;遇到一个如此好说话的经理。所以,感觉现在的工作还是挺不错的,最重要的事就是周围的同事都很不错的。心里上没有什么额外的,不必要的压力,可以好好工作,学习。先就业,后择业。我现在要好好锻炼自己。再好好学习,之后相信自己通过努力一定会找个好工作来回报父母及其所有的老师的。别的没有什么奢求的,现在当然是把磨练自己放在第一位,更何况现在的待遇还不错。在这一个多月中,我学到了一些在学校学不到的东西,即使都明白的事,可是刚开始有时还做不好。现在做事,不仅要持有需心求教的态度,还要懂得取长补短,最重要的一点就是“忍”了也就是坚持不懈。现在,我工作的时间虽然不久,可是我发现自己真的变了点,会比以前为人处事了。

  人生难免会遇到挫折,没有经历过失败的人生不是完整的人生。在秘书这个职位上,技术性的劳动并不多,大多是些琐碎重复的工作,因而秘书在工作中所会遇到的挫折主要可能发生在:

  (1)与上司沟通不好;

  (2)情感方面;

  (3) 与上司发生争执;

  (4)对琐碎重复的工作感到怨烦;

  (5) 上司给的某份工作感觉吃力,难以胜任。

  文秘管理要制发文件,处理文件和管理文件。在各种文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各级秘书人员经常接近领导,看一些重要文件,参加一些重要会议,所以,秘书人员在公共场合活动时要注意内外有别,把握分寸,对什么应该说什么不应该说要心中有数。准确,是对工作质量的要求。文秘管理的准确性是指正确体现政策,正确表达领导意图,正确地办文办事,言行有分寸,文字能达意。它在一定程度上保证领导工作的准备性。文秘管理的准确性,涉及的方面很多,简要地说,就是:办文要准,办事要稳,情况要实,主意要慎。而要做到这些,必须态度认真,作风过细,不能疏忽大意,不能马虎潦草。比如说办理公文,就要保证文件的质量,用词要准确,材料要真实,抄写要认真,校对要仔细,力求每一个环节都不发生差错。否则就会贻误工作,甚至酿成难以弥补的损失。

  针对文员这个职位的特点,具体到挫折时,不妨从调整心态来舒解压力,面对挫折。古曰“天降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,增益其所不能。” 遇到挫折时应进行冷静分析,从客观、主观、目标、环境、条件等方面,找出受受挫的原因,采取有效的补救措施。树立一个辩证的挫折观,经常保持自信和乐观的态度,要认识到正是挫折和教训才使我们变得聪明和成熟,正是失败本身才最终造就了成功。学会自我宽慰,能容忍挫折,要心怀坦荡,情绪乐观,发奋图强。善于化压力为动力,改变内心的压抑状态,以求身心的轻松,重新争取成功,从而让目光面向未来。复印、传真、公文处理等文秘工作我都基本熟练。

  我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短和我并非文秘专业的关系,对文秘有些工作的认识仅仅停留在表面,只是在看人做,听人讲如何做,未能够亲身感受、具体处理一些工作,所以未能领会其精髓。但时通过实习,加深了我对文秘基本知识的理解,丰富了我的实际管理知识,使我对日常文秘管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常企业文秘管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

  通过在职的一个多月里,我深感自己的不足,我会在以后的工作学习中更加努力,取长补短,需心求教。相信自己会在以后的工作中更加得心应手,表现更加出色!不管是在什么地方任职,都会努力!

  这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

  我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

  英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的。就在第三周学校请来的李老师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当出现在“ I mean business。”中,句子表示“我是认真的,”当出现在“busines sad ministration”中,这个词组表示“工商管理。”这充分说明了一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

  所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

  所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

  有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。


商务英语口译单词翻译3篇(扩展6)

——商务英语写作练习3篇

商务英语写作练习1

  回到公司后,陈秀琴随即去信与THOMAS STURM联系,附寄一份价目表。请根据上述信息以陈秀琴的身份写一封建交函。Exercise II. Write an Email to introduce your factory or your company and your products according to the following information.Company Name: Qingdao Fengyue Textiles Co., Ltd.Business Type: Manufacture & TradeMain Category: Apparel > DressesMain Products: Apparel, fabric, uniform, children"s garments, beach shortsYear Established: 2001

  参考答案

  发件人:hengde@hotmail.com发送时间: 2008-05-15 收件人:Wendy@STURM.com 抄送: 主题:CANVAS&NYLON BAGSDear Wendy,Thank you very much for your interest at our booth3.2F15 during Canton Fair. This is Chen Xiu Qin from Fujian Hengde CO.,LTD. Please feel free to study our offer as below.Fujian Hengde Co.,Ltd. is a professional manufacturer in producing all kinds of bags.

  We specialize in producing sewing sealed and hot sealed PVC and PP packing items. Our product line includes cosmetic, school, sports, shoulder, cooler, travel, beach, promotional and hand bags. Materials can be PVC, PU canvas, microfiber, and nylon, with a wide range of colors and styles.According to the memo during Canton Fair, we would like to list the following offers for your record.Style : Item A102 Women"s backpacks sport pack nylon printing canvasUnit Price: US $127.37 - 130.53 / lot 5 pieces / lot, $25.47 - 26.11 / piece Min. Order: 1 lot

  Samples and more information are available as requested. We appreciate your kind ideas about cooperation.

  We are looking forward to our initial cooperation soon.

推荐访问:口译 商务英语 单词 商务英语口译单词翻译3篇 商务英语口译单词翻译1 商务英语口译单词翻译100个