欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

2023年度英语四级翻译汉字素材

时间:2023-03-17 18:05:06 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年度英语四级翻译汉字素材,供大家参考。

2023年度英语四级翻译汉字素材

英语四级翻译汉字素材1

  汉字有成千上万个,尽管其中的`大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。

  参考翻译:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:“成千上万”可译为tens of thousandsof; “差别很细微”即“细微区别于”可译为slightly differentfrom;“出现过”的意思也就是“被人们看见”,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。

  2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:“…的组合”可译为combination of...。

  3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 “因为其线条和点的排列组合方式”可译为由how引导的名词性从句,即because of how the characters...;“被看成是”可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。


英语四级翻译汉字素材扩展阅读


英语四级翻译汉字素材(扩展1)

——英语四级风筝翻译素材

英语四级风筝翻译素材1

  古时在中国风筝也称作“鸢(hawk ) ”。春秋战国时期(theSpring and Autumn Period ),东周哲人墨子(Mo-tse)曾“费时三年,以木制木鸢,飞升天空”,但这只木鸢只飞了一天就坏了。墨子制造的这只“木鸢”就是世上最早的风筝, 已有2400多年的历史。唐代时,风筝传入朝鲜、日本及其他周边国家。十三世纪末,风筝的故事首次被意大利探险家马可·波罗带到欧洲,至此,中国风筝便逐渐开始传到世界各地。

  参考翻译:

  In ancient time, kites were also called “Yuan (ahawk)” in China. In the Spring and Autumn Period,Mo-tse, a philosopher in the Eastern Zhou Dynastyspent three years making a wooden glede that couldfly in the sky, but it broke down only in one day. That wooden glede Mo-tse made has a historyof over two thousand and four hundred years, which was claimed to be the first kite in theworld. In Tang Dynasty, kites were introduced to Korea, Japan and other surrounding countries.Stories of kites were first brought to Europe by Marco Polo, an Italian adventurer, towards theend of the 13th century. Since then, the Chinese kite was gradually introduced to the wholeworld.

  1.鸢:鸢指老鹰。根据短文表达语义,翻译时“鸢”也可以汉语拼音为译文, 即:yuan。

  2.费时三年,以木制木鸢,飞升天空:三个短句的语义比较简单,但都缺少主语,且主语有所不同,翻译时需增补其主语以保证句子成分完整,即“(墨子)费时三年,以木制木鸢,(风筝)飞升天空”。同时,按照英语语言结构特点把零散的短句翻译成有逻辑关系的从句。

  3.周边国家:可译为neighboring countries 或者surrounding countries。

  4.探险家马可·波罗:探险家可译为explorer或者adventurer;注意类似马可·波罗等人名*时要多加积累,防止写错。


英语四级翻译汉字素材(扩展2)

——英语四级唐诗翻译练习素材

英语四级唐诗翻译练习素材1

  唐诗(Tang poetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(Complete Tang Poems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大诗人。唐诗的`题材非常广泛,从自然现象、政治动态(dynamics)到社会风俗、个人感受,几乎包括生活的方方面面。《唐诗三百首》(300 Tang Poems)是后人编选的最受欢迎的唐诗集,在现代社会流传广泛,很多诗歌被中国的中小学语文教科书所采用。

  参考范文

  The Tang poetry, a precious cultural heritage of China, occupied a significant place in the field of Chinese literature and Chinese poetry. Tang Dynasty was the golden age of Chinese poetry. The Complete Tang Poems collected almost 50,000 Tang poems written by over 2,200 poets. There were a large number of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai, Du Fu and Bai Juyi were the greatest poets renowned in the world. The subjects of Tang poetry were rather extensive, ranging from natural phenomena and political dynamics to social customs and personal feelings, embracing almost every aspect of people’s lives. The 300 Tang Poems was a collection of the most popular Tang poems compiled by the later generations. In modern society, it is so widespread that many of the poems have been adopted in the Chinese language textbooks of primary schools and secondary schools.


英语四级翻译汉字素材(扩展3)

——英语四级唐朝翻译素材

英语四级唐朝翻译素材1

  唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的"政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

  参考翻译:

  Tang Dynasty, an important dynasty in China"s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang"an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were dee* influenced by Tang Dynasty.

  翻译详解:

  1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China"s history,也可翻译为定语从句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。

  3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

  4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。


英语四级翻译汉字素材(扩展4)

——大学英语四级翻译练习3篇

大学英语四级翻译练习1

  一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

  电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

  复杂的汉字书写体系是*古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

  翻译:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing i*lity to write Chinese characters.

  The rapid rise of com*rs and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.

大学英语四级翻译练习2

  上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为

  一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。

  翻译

  Since the 1990"s, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a complicated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the political cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the following strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. taking an extensive participation, and trying to reform the game rule

大学英语四级翻译练习3

  一档在国内异常火爆的电视比赛节目,引发了不少人的焦虑——大家书写汉字的能力正在不断衰退。

  电脑和智能手机的迅速发展和普及,致使很多年轻人都拿起了笔却写不来字。若不借助电子产品的提醒,不少人连常用的那一万多个汉字都会想不起该怎么写。

  复杂的汉字书写体系是*古代文化遗留下来的瑰宝,而这一体系正不可避免地面临着退化的命运。

  翻译:

  A televised contest that has become hugely popular in China has led to nationwide hand-wringing over the population’s increasing i*lity to write Chinese characters.

  The rapid rise of com*rs and smartphones has left most young

  people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic prompt.

  The country’s complex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable decline.


英语四级翻译汉字素材(扩展5)

——英语四级翻译考前练习素材及答案 (菁选2篇)

英语四级翻译考前练习素材及答案1

  为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲儿摔在地上。“哐”的一声,瓷盆粉碎。妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉到了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样子演得活灵活现。

  参考翻译

  Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way,but he could never find the right feel.One day,when he came home from the theater,he saw his wife absorbed in tidying up clothes.He hit upon a bright idea,and,seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor.With a crash the pot broke into pieces.Astonished,his wife turned around in panic.In this instant,Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind.After repeated practice,he employed them in his acting,and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.

英语四级翻译考前练习素材及答案2

  对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。

  参考翻译:Plastic Surgery

  To a woman,the traditional beauty is her only mark.Her skin should be born smooth without wrinkles,scars or flaws.Her body should be slim and thin,and usually she is tall,having long legs.The youth is the primary condition.All of the beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion.This image is artificial and can be made by people.Many women do their best to decorate and modify their looks and figures.


英语四级翻译汉字素材(扩展6)

——清明上河图英语四级翻译素材

清明上河图英语四级翻译素材1

  《清明上河图》(Along the River during the QingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(the Northern SongDynasty)画家张择端所作。现收藏于故宫博物院(thePalace Museum)。《清明上河图》宽25.5厘米,长525厘米。画卷里,画家描绘了北宋清明时节都城的自然风光和人们的`日常生活。《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木、动物、车辆、建筑和船只。因其具有很高的历史价值和艺术价值,《清明上河图》被视为国宝。

  参考译文

  Along the River during the Qingming Festival is one of Chinese famous paintings: Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum. The painting is 25.5 centimeters wide and 525 centimeters long. In the painting, the painter had captured the natural scenes and daily life of people of the capital during the Qingming Festivial in the Northern Song Dynasty. The painting is rich in content with a large number of humans, trees, animals, canines, buildings and boats. The painting is considered as a national treasure for its very high historic and artistic values.


英语四级翻译汉字素材(扩展7)

——英语四级火锅的翻译素材

英语四级火锅的翻译素材1

  火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

  参考翻译:

  Hotpot

  Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

  1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

  2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

  3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

  4.酱料:可译为sauce。

  5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。


英语四级翻译汉字素材(扩展8)

——英语四级翻译考前训练素材

英语四级翻译考前训练素材1

  国画(Chinese painting)是世界上最古老的艺术传统之一。绘画时用毛笔蘸黑墨或彩墨在纸张或丝绸上作画。根据表现手法,国画可分为写童派(the Xieyi school)和工笔派(the Gongbi school)两大类。写意派以自 由表达和形式夸张为特点;工笔派则注重以精细的笔法描绘细节。山水画被公认为国画的最高形式。纵观历史,不同时期的.国画都相应地反映出人们的社会意识。

  参考译文:

  Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people"s social consciousness accordingly.

  词句点拨

  1.第2句为无主语句,翻译时可补充出主语0ne,译作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但这种译法显得较为繁冗。此处宜把时间状语“绘画时”转换成主句is done,“用毛笔蘸黑墨......”处理成方式状语,用介词短语with a brush dipped in black...来表达,这样句子更简洁、逻辑关系更强。

  2.在第3句中,“可分为几大类”可译为短语be divided into...categories;“写意派和工笔派”则可用定语从 句which are...来表达。

  3.第4句含有对比的并列结构,可用表对比的连词while来连接。该句中的“注重……描绘细节”译成attach importance to detail即可达意,省译“描绘”;“以精细的笔法”是方式状语,可用介词短语with fine brush work来表达,置于句末。

  4.在最后一句中,定语“不同时期的”较长,可将其处理成后置定语,表达为at different times/periods。


英语四级翻译汉字素材(扩展9)

——英语四级训练素材及答案

英语四级训练素材及答案1

  文房四宝(Four Treasures of the Study)是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

  参考翻译

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar"s study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China"s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  词句点拨

  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。

  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。

  4.和…密切相关:可译为be closely related to…

  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。

推荐访问:汉字 英语四级 素材 英语四级翻译汉字素材 英语四级翻译汉字素材1 英语四级翻译汉字素材100字 英语四级汉译英模板 英语四级作文素材带翻译