欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

Executive Summary中译探微

时间:2022-10-18 19:15:06 来源:网友投稿

摘 要:Executive summary 是英文文件中使用频率很高的一个术语,而它的中文译法却多达十几种。本文对此进行了资料收集、分析和对比,并在深入研究和思考的基础上提出了新的译法,旨在促其术语规范化。

关键词:executive summary,术语,规范

一 什么是executive summary

executive summary是一个在多种英文文件中使用频率很高的英文术语,如商业计划、报告、提案、投标书等等。在经济全球化的大环境下,投资、贸易、科技、文化等诸多领域的交流与合作迅速扩展,这个外来术语的汉译有成为热门术语的趋势。

executive summary 是原文件的“缩样”,将整个文件的主要内容用非常简短的篇幅表达出来(最长不超过原文的十分之一),使读者通过阅读这一小部分便可了解全文基本内容,不必涉及具体的、技术性的细节,读者据此在短时间内便可决定是否要进一步阅览全文并对文件的主题作出决策。保罗•安德森(P.V.Anderson)在其专著Technical Writing: A ReaderCentered Approach中特别指出,executive summary “通常是为决策者而写的”[1]。

executive和 summary的同义、近义词都很多,尤其是summary至少包括abstract、précis、synopsis、brief、sketch、outline、epitome等。但executive summary在形式上和内容上都不同于一般的summary或其他同、近义词。举例来说,abstract 通常更短,一般只给出文件的主要议题而不涉及对它们的论述,可作为独立部分出现于学术论文和书籍中,它的存在与否并不影响全文的完整性;而executive summary既可以是独立部分,也可以作为文件的第一章或第一节。又如,一般意义上的summary 通常既可以出现在文件的开始作为摘要,也可能放在文件的末尾作为总结,但同样起不到executive summary所起的作用,即它不是用于作为整个文件的“缩样” 来告诉特定读者该文件的关键性内容,而只是一般的摘要或总结。

根据保罗•安德森的定义,executive summary 是报告、提案、投资项目等文件的缩样(通常只有一页或更短)。也就是说,executive summary包含了足够的信息,使读者不必阅读整个文件便可了解全文内容 。executive summary 通常提出问题,提供有关背景信息,描述可供选择的方案,并给出主要结论。通过阅读executive summary,读者便可对全文要点有很好的了解,而不必为文件的细节所缠扰。[2](本文作者译)

二 executive summary 的多种汉译

根据上述对executive summary 的阐释,应该怎样将其翻译成中文呢?从笔者所接触到的译文以及使用因特网和搜索引擎工具查找到的结果来看,译法多达十几种但没有任何一种的使用频率明显高于其他,可粗分为下列四组:

1)执行摘要、执行概要、执行概述、执行情况概述;

2)行政摘要、行政概要、行政概述;

3)摘要、概要、概述、综述、总结;

4)要点摘要。

可以看出,以上多种译法中,将summary译为“摘要”“概要”“概述” “综述”或“总结”,将executive 译为“执行”“执行情况”“行政”“要点” 或忽略不译。

多数英汉词典对summary 的解释为:摘要;概要;总结。因此,上述译法中,“摘要”“概要” 和“总结”似乎都可以。反过来,再看一看汉英词典中对这几个中文词的英文解释。摘要: summary, abstract;概要: essentials,outline;总结:summary, summingup。 可见只有“摘要” 和“总结”能与summary中英双向直接互译。因此,summary的这两个中文译法似为可供考虑的最佳选项。

对executive 的译法,以上第一组译为“执行”或“执行情况”。多数英汉词典对executive 的解释为:[形容词] (尤指企业中)经营管理的,经理的;(对政策、法律、法令等)有执行权的,行政的,决策的;[名词] (在企业、工会等中的)行政领导;经理;董事;董事会;(政府文职部门的)行政人员(作定语用,如executive officer行政主任); the executive 意为executive branch of a government,即“政府的行政部门”。因此看出,executive只有在其具有真正的“执行”(carry out, execute)含义的应用场合,才可将其译为“执行”。例如,executive committee: 执行委员会。但在executive summary 中,executive并无“执行”的含义,因此,将它译为“执行”就不合适了。因而这第一组译法不妥。

第二组将executive译为“行政”。executive确有“行政”的意思。如果把“行政摘要”理解为“给行政人员看的摘要”,这种译法似乎可以部分接受,但很牵强。任何想了解文件基本内容,又没时间去阅读全文,或没必要去了解整个全文细节的人,都可以通过阅读executive summary来达到此了解目的,在客观上它的读者常常是企事业或有关部门的高层行政管理人员而非一般的行政人员。因此,简单地译为“行政摘要”不能完整准确地反映其内涵。另外,“行政摘要”还容易被误解为像“施政纲领”一类的政治性或行政管理性的文件,而事实上,文件的内容可能是技术性很强甚或是纯技术性的。故而这组译法也不妥。

第三组只将summary作了翻译,而将executive忽略不译。但这里的executive不应被完全忽略,因为:1)executive summary确有仅用summary所不能表达的深层意思;2)executive summary在源语中是作为不同于一般意义上的summary来使用的专门术语;3)那些具有约定俗成意义的中译词汇在现有的汉英词典中都没有executive summary的释义。这就使得在汉译英时很难将其译为executive summary;即使将来在词典中增加这一释义,什么情况下将其译为executive summary, 什么情况下译为summary ,什么情况下译为abstract 等等, 也需要由具体译者随机决定;更有甚者,译者还可能选择précis(提要)、synopsis(梗概)、outline(大纲)等其他同、近义词,其结果很可能与原作者的意图不符。换个例子来说,这就跟operations research 与“运筹学”的对应关系一样。如果将“运筹学”翻译为research的话,那么research将很难回译为 “运筹学”,因为research有其更加广为人知、更为常用的“研究、调查、探讨”等基本词义。

相比之下,第四组译法“要点摘要”是诸多译法中较好的一个。它既避免了直接将字典上executive一词的释义照搬过来的生硬译法,又将它在executive summary中的含义在某种程度上反映了出来。但是,笔者认为它还是不能完全表达executive 在executive summary中的意思。“要点”(main points),通常作为一般名词来使用;而executive summary 作为一个术语,更含有为了达到某个具体行政或商业目的能够权威性地全面概括全文、代表全文的意思。此外,作为标准术语,汉译“要点摘要”中的两个“要”字,读起来也略感拗口。

三 executive summary的汉译亟待统一并术语化

由于executive summary在相关的多种英文文件中的高频使用率及其重要的行政、管理、决策性地位和作用,笔者认为对它的中文译名也应作为一个专门术语来对待。鉴于上述有关executive summary诸多汉译并存使用的现状,亟待一个统一的标准译法,从而在中英双向互译中建立确定的名实对应关系。

既然“执行摘要”“行政摘要” “要点摘要”等普通词语组合译法都不是十分准确,又尚无任何一种译法在业界取得“约定俗成”的地位,那么以规定使用一个新词为好。该词必须考虑术语定名的规则[3],同时还要考虑汉译术语规范的基本原则和方法[4],一方面尽可能完整、准确地表达原文意思,另一方面还要避免引起任何可能的误解。

四 结 语

通过对executive summary 在英文文件中所处地位和所起作用的进一步分析,笔者认为,除了多数英汉词典中所列解释外,executive一词还具有下列几方面更深层次的含义:1)传达的(像executive committee执行委员会“行使”职权一样,executive summary 起到传达全文信息精髓的作用); 2)代表的(像executive committee 代表整个组织或机构一样代表全文);3)权威的(像chief executive officer等具有决策权威一样提供决策所必需的核心信息)。因此, executive summary 可以理解为能够权威地总揽全文,可以代替全文帮助特定的读者(即具有相应行政权责的管理者)快速有效地掌握信息,决定是否需要进一步了解全文细节、从而作出决策的文件摘要。根据这样的分析研究,笔者认为可以将其译为“决策摘要”或“高参摘要”。考虑到“决策摘要”有类似前述“行政摘要”“执行摘要”等译法会引起的误解的可能,笔者认为“高参摘要”当为首选。此处的“高”既根据其文本性质(即高幅概括、高度凝炼、提供高密化信息的),也针对其主要读者对象(即高层管理决策者)而言。

以上只是一家之见,希望译界同人能提出更好的译法。

参 考 文 献

[1] Anderson PV.Technical Writing: A ReaderCentered Approach (2nd ed.),New York: Harcourt Brace Jovanovich,1991:533.

[2] Anderson PV.The Executive Summary.(1991)[20070805]http://oregonstate.edu/dept/eli/buswrite/Executive_Summary.html.

[3] 王有志. 英汉科技翻译中的术语定名规则探讨. 科技术语研究,2005(4):10-15.

[4] 黄忠廉,李亚舒. 科学翻译学.北京:中国对外翻译出版公司,2004:372-383.

马爱英:澳大利亚维多利亚大学

成景文:波音澳大利亚子公司

推荐访问:探微 Executive Summary