欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

从功能对等理论看南阳市公示语翻译

时间:2022-12-03 13:35:08 来源:网友投稿

公示语在公众生活中具有重要意义,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。本文就南阳市旅游景点公示语英汉翻译进行调查与研究,发现公示语翻译中存在的问题,并以功能对等的翻译理论原则为指导分析产生问题的原因及提出几种解决方法,希冀通过对人们影响重大的公示语翻译的探讨,让人们对公示语的翻译方法和原则有一个更清晰的认识。

“公示语”是给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。在我们生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

1.功能对等的翻译理论与公示语翻译

功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,以译文读者和原文读者对所接受信息能否做出基本一致的反应为依据。

在形式和内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义和精髓,而不是拘泥于原文的语言结构。为保全内容而改变形式,其变动程度要视不同语言之间在文化和语言上的差别而定,在准确传达信息的前提下,使译文更具有可读性,方便读者理解和接受。 这一理论要求译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。依此原则,公示语的翻译要达到中文和英文在意义和功能上的全面对等,既要考虑原有信息和翻译信息之间的对等程度,也要考虑到本地读者和外来读者的地区文化差异。基于公示语的应用功能特征,本文从功能对等角度对南阳市部分公示语翻译出现的问题进行探讨。

2.南阳市公示语翻译中存在的问题

2.1混淆了忠实原则和功能对等

公示语翻译是一种工具性翻译,是在目的语文化的交流中充当一种独立的信息传递工具,译文可以根据自身的目的对原文进行调整。如“老弱病残专座”依照汉语原意译为“Priority seating: please offer forward of this sign to the elderly and handicapped。而作為提示性公示语,handicapped本身一词就十分简明,一目了然,起到了目标语言的公示语提示功能。

然而有些公示语翻译以中国人的思维为出发点,未考虑其要表达的语用目的,令人哭笑不得。如景区小超市的广告“天天平价-average price everyday。除游客外,其他闲杂人等不得在大厅内逗留-Except visitors ,other miscellaneous personnel are not allowed to stay inside the hall。禁止通行-Forbid to pass。这里的翻译很明显是中式英语,在选词,句式,语气上都不符合英文表达的习惯。这些公示语按意思逐字翻译本身并无大碍,但是公示语作为一种有特定服务对象和明确表达目的的语言要按照它实现的交际功能来评估它是否得当。要顺从英语公示语接受者的文化习惯和接受能力,做到“简洁,易懂,功能对等,转换对应”,以达到交际目的。

2.2文化差异,造成误解

例:盗汗鸡饭店

原译:Night Sweats Chickens Restaurant

改译:Special Chickens

在英语中,鸡有:rooster,cock, chicken, hen。其中chicken 为公鸡cock和母鸡hen的总称,rooster为美式英语。在此,盗汗鸡是有一种特制的蒸钵蒸制而成,蒸制过程中,蒸汽上升遇到了顶锅的冷气变成蒸馏水,滴落在蒸钵上的食物上,有如盗汗一般,所以名叫盗汗鸡。而不是死板的理解为中医学上的病症名“盗汗:夜间入睡后出汗异常”。 基于此种文化差异,将店名译为:Night Sweats Chickens Restaurant 会使不少西方人望而却步,此处可以考虑用简单的special一词来处理。

2.3硬译或死译

直接按原文词句,内容,结构或顺序译出,死板的对号入座,以词害意。这样翻译会导致译文不符合英语标牌和标识特点,使其达不到交流的目的。导致译者死译或者硬译的原因极有可能是译者对原文真正的含义缺乏理解,忽略了公示语翻译的功能对等的原则,对于公示语的交流交际目的欠缺考虑。

例: 创一流服务,迎四海宾客

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service.

改译:First-class service to all guests.公示语对字数限制严格,要求简明扼要,才能让人一目了然。原译字字相对,亦步亦趋。这似乎是忠实之译,郭沫若先生评价这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。

2.4同一原文翻译不一

街道公示语地名翻译中还存在着译名不统一,比如南阳市的文明路的翻译就有两种“WEN MING LU”“Civilization Road”这种同一路名五花八门的翻译不但起不到指示道路的功能,只会让前来南阳的外籍人士不知所措。

根据单一罗马化原则,每个地名在汉译英翻译时都需要有一种同样的翻译,否则不规范,不统一的公示语翻译不但起不到原有的公示语相应的指示功能,反而会极大地影响南阳这样一个旅游资源丰富,历史文化悠久的文明古城的形象。

3.南阳市公示语翻译方法探讨

3.1 注重功能对等,力求通俗易懂

有专家将翻译比作是一项再创作过程,可见创作的重要性和艰难性。对原文和译文不做深刻的研究就难以在两种语言间做到融会贯通。例如:宾客止步。这句话的翻译就很有玩味,“Guest stop here”,“Guest go no further”。曾听过这么一个笑话:游览参观结束后,翻译迟迟不见外国友人回到约定的地方,派人去找,竟发现他们在一块“Passengers,Stop here(文为:宾客止步)”的指示牌前等候,外国友人以为在公共场所按指示牌不会有错,殊不知,这样不规范的翻译竟给外国友人带来误解。

3.2分析语境,准确把握意译,雅译的原则

考虑到地区和国度的地域和文化差异,公示语的翻译要从分考虑语言环境,仔细分析,正确把握。像街道路牌和商店招牌有指示意义的公示语采取直译的方式,如“仲景路Zhongjing Road”。而对于强制,提示性的公示语则要借鉴跨文化交际理论,进而优雅,有效地翻译。在汉语的公示语中有大量的“禁止”类的公示语,如在饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“谢绝讲价”,公共场所里有“严禁喧哗”,翻译此类公示语时,要分析语境,在功能对等的情况下把源语含蓄,委婉,甚至富有幽默感,实现雅译。

3.3注重跨文化翻译的文化差异

语言是文化的载体,各个民族都有其自身独特深厚的文化底蕴,有着不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异。因此要求公示语翻译在将源语转换为译语的过程中既要保留原有信息,又要顾及文化差异,使读者能够准确地掌握有效信息,既不失源语应有的功能又不会因为文化差异导致意思上的误解。

4.结语

公示语的翻译体现着一个城市甚至一个国家人文环境建设和对外交流水平的体现。翻译水平的优劣直接体现了一个城市,一个国家的文化素养,涉及方方面面。译者要尽可能多的了解英语语言国家的文化传统和风俗习惯,思维和行为方式,在翻译工作中结合语境,仔细推敲,既不失公示语应有的功能又不会因为文化差异导致意思上的误解,进而高效地发挥公示语在南阳市发展过程中的积极作用。

注:本文为南阳师范学院2016年大学生实践教学活动创新项目南阳市公示语翻译现状研究成果。

(作者单位:南阳师范学院外国语学院)

推荐访问:南阳市 对等 公示 翻译 理论