欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

中式菜名的翻译

时间:2022-12-03 14:30:04 来源:网友投稿

【摘要】:随着全球化,中国菜名的翻译也同时走向国际化,随之延伸出对菜名的研究和发展,但是由于中西方的文化差异,所以在菜名翻译也表现出很大的差异,本文以川菜为例,简单地介绍了中国饮食和川菜饮食,分析了一些川菜菜名的翻译特点和翻译规则。

【关键词】:中国饮食;川菜翻译;菜名翻译

一、介绍中国饮食

中国的饮食文化有着悠久的历史,并具有独特风味而长期享誉全球。 据考古发现,追溯回到8000多年前。 中国人的饮食闻名于世。正如中国的一句老话:民以食为天。这句话不仅涉及美食,而且还涉及烹饪技术,食物疗法,饮食习惯和饮食礼仪。中国饮食文化不仅基于不同的经济结构,思维和文化环境,而且中国美食以涉材广泛,精细的原料而闻名,同时还有精湛的厨艺,令人难以置信的刀法技巧,非凡的食品雕刻艺术。

(1)中国饮食的研究

在中国文化史上,有很多和吃有关的词和成语。关于“谋生”一词,意为糊口和混饭。但是与吃有关的词语还有很多。当一个人找到一份稳定的工作,我们说他拿到了一个铁饭碗。当我们花销节省了很久的钱,我们说吃老本。当人们工作得很好,或与同事相处融洽,或获得一个很高的位置,我们说吃得开。当我们理解透彻的东西,我们说吃透等。我们可以说中国的饮食文化已成为中国文化不可分割的一部分,“吃的东西”关系如此多的词语。当我们学习中国文化时,饮食这个领域是不容忽视的。

20世纪70年代以来,中国的饮食文化开始引起我们的广泛关注。这一领域的研究主要集中在烹饪方法,各类饮食文化图书堆满书店的货架。这些书籍介绍饮食习惯,食物的历史和烹饪艺术。中国人都知道了悠久的传统饮食文化,并在同一时间许多餐馆开始在国外营业,因此中国被认为是“美食王国”。我们可以说,自外国人了解中国和中国食品开始,中国的烹饪艺术是在世界上最好的国家之一。

(2)中国饮食的特点

中国的饮食文化是人类历史上完全独特的。它具有以下特点。第一,中国人重视食物的色,香,味。第二,在烹调过程中物尽其用。中国的烹饪艺术往往保存食物的原汁原味。第三,饮食疗法是中国传统医学理论的重要原则。中国人强调日常生活中的保健,尤其是在日常饮食中。中国传统医学医疗,这就是所谓的药膳疗法。

(3)中国菜名的翻译

根据中国传统的饮食文化,美食被视为一个创造性的艺术。你可以从中体会美学。吃完食物,回味无穷,也是一种美的享受。但是中国菜名的翻译是一个真正的挑战。中国翻译菜单时,译者要让读者知道他/她吃什么,中国文化可以转移到菜单上。当外国人来到中国餐馆,他们有时被菜名所迷惑。但是,当他们知道这个名字背后的文化,他们将明白中国传统的饮食文化。前提是我们必须某些翻译错误,比如出现混乱,怪异的名称,甚至可怕的菜单名字。

二、介绍四川饮食

川菜作为中国菜八龙头菜系之一,在我们中国饮食文化中占据重要地位。因此,它一直享有良好的声誉。而中国四川应以满足您的味蕾的第一选择。这句话生动地描绘了川菜在中国烹饪文化的显著地位。此外,它集中了独特的区域特点,以及四川省也体现了丰富多彩,源远流长的中国美食文化和博大精深的烹饪技巧。

(1)川菜特点

作为最具特色的中国菜,川菜从一开始已经体现中庸与和谐。例如双味火锅(鸳鸯火锅),它一直在国内和海外名声大噪,它显示了火辣和平淡的味道。这道鸳鸯美食是根据鸳鸯总是和自己的恋人一起生活,结婚后永远不分开。两个完全相反的味道混合在一起,食客根据自己的口味可以自由选择。它显示了两种不同口味平衡与和谐的原则,并表示这两个结合起来,形成和谐局面,像情侣鸳鸯。

(2)川菜命名

第一,根据发明人姓名命名。 川菜经历了多年的发展。许多菜肴为老百姓所发明。因此,,以容易记住的名字命名。如果食客不知道他们的背景,他们可能误解猜的名字。例如,麻婆豆腐(Mapo Tofu)(炒肉末牛肉和辣椒酱豆腐)是清代一个麻脸女人发明了的,如果我们把它翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”,它一定会让外国食客失去胃口。

第二,根据历史故事命名。川菜一直享有源远流长,历史悠久,风味独特的声誉。当地人根据历史故事和传说命名。这些故事和传说已经成为川菜的典故,反映在四川博大精深的饮食文化。例如灯影牛肉(Translucent Beef slices),据传说,1000年以前,任朝廷监察御史的唐代诗人元稹因得罪宦官及守旧官僚,被贬至通州(今达州)任司马。一日元稹到一酒店小酌,下酒菜的牛肉片薄味香,入口无渣,当即名之曰“灯影牛肉”。

第三,根据古典文化名城命名。四川省有因其地理位置,有许多著名的历史文化名城。同时,也有很多美丽的自然风景区,每年吸引国内外很多游客。聪明的当地人结合这些区域特色的美食,然后发明了一些美味的菜肴。以现实的命名方法命名,结合古文化城市的饮食,从而再现美食区域饮食文化特色。这些菜肴也反映了四川民俗文化特征,例如合川肉片(Hechuan Pork Slices),广汉连山锅肉(Ganhan and Lianshan Twice-Cooked Pork),军屯锅盔(Juntun Pancakes),这些都是全国著名的美食。

第四,根据方言命名。四川方言有其明显的语法特征,它一直使用副词,动词和形容词为后缀。通常有成对的话。同时,具有较强的强调色调。此外,当地的人还使用转喻的方法来表达自己的情绪。因此,我们可以很容易地找到一些独特的名称,这些与其他地方类似的饮食不同。所有这些都在川菜的名字中明显体现。如钵钵鸡(Bobo Chicken),盆盆虾(Spicy Prawns in a Basin),担担面(Dandan Noodles),龙抄手(Long Wonton)。

三、川菜的翻译

川菜的独特特点在国内外一直享有很大的知名度。它有各种各样的美食,丰富的名称,以及独特的命名方法。如果译者不能在它传达的文化内涵,他们不会有完美的翻译。因此,译者必须握最合适的翻译方法。

(1)川菜的翻译方法

第一,根据成分翻译。比如 泡椒牛蛙(Pickle-Chili-Flavored Bullfrog),酸菜鱼(Fish with Pickled Mustard)。

第二,根据口味和配料命名。香酥鸭子(Crispy Duck),麻辣小龙虾(Mala Crayfish)。

第三,根据烹饪方法和配料命名。干蝙四季豆(Dry-Fried French Beans),红烧肉(Red-Braised Pork Belly)。

但是有时菜名也按照音译的方法翻译,有与川菜新疆区域和民族特色,甚至无法从英语找到合适的词来翻译。因此它是在川菜英文翻译中基础最简单的方法之一。翻译的方法直接根据中国拼音的菜名翻译,它的目的只是为了保持川菜原有的特色。此外,也有很多川菜使用专有名词,这是很难用英语解释清楚。总之,音译在处理这些问题方面,是实现传递四川传统文化内涵最佳方法。

例如,龙抄手是著名的成都小吃。他们用中国符号“龙”(Long),指的是中国d 的龙,他们的发音很相似,用龙来命名他们的馄饨。同时,馄饨是中国的传统食品,它被称为四川“抄手”。这些都是很难找到的英文对应词,所以最好的办法就是用中国的拼音,可以形容恰如其分的美食文化联系,保持它的特点。此外,译音有时一些不足之处,它不能清楚地表达一些川菜文化。因此,我们必须语义音译同时加入到川菜的英文翻译。

翻译还可以结合英语单词的读音和意义,从而使发音不仅可以保留发音,也体现原字的特性,使得它可以实现声音音调。一方面,该方法可以弥补音译的表达不足,另一方面,它可避免在一些语义的误

(下转第页)

(上接第页)

解来翻译川菜的名字。因此,它是音译的最佳补充。如钵钵鸡(Bobo Chicken)和担担面(Dandan Noodles),这不仅反映了四川方言的特点,而且还凸显了菜肴的配料。

(2)川菜的翻译规则

视情况而定,翻译中国菜为英文的原理并不总是相同的,它改变随着时间的推移。在过去,中国国际地位和影响是微弱的和有限的。所以翻译更倾向于迎合目标语言的习惯,忽略了自身的特点。但现在情况不同了,翻译菜名的最重要的任务之一是从促进从文化翻译的角度看文化的交流和传播,因此,翻译的四川菜的名字最基础,最重要的基本原则应保留的差异的同时以寻求共同点,就是试图保留和传递包含在尽可能多的菜名生动的画面和丰富的文化内涵。

第一,译者要考虑到受众者的接受程度。如果一味地只是凭自己的直觉翻译是不行的,还必须得考虑到翻译出来的英文能被译文受众者所接受。尤其中国文化和西方文化存在很大差异,表现在方方面面。中国喜欢意蕴美和音韵美,很注重画外音,所以有时候会在翻译的时候不注重实际的翻译,尤其是翻译菜名的时候,可能为了表达文雅的名称,比如百鸟朝凤,乌龙过江等,从而忽略了菜名翻译出来,是需要实质性性的理解,尤其中西方文化的差异,西方注重实质性的菜名,这会造成别人对中国的误解。

第二,讲求连贯。要求译文必须与内部语篇连贯,即译文必须由目标文本为可以理解的基准线,并有在目标语言的语境意义。此外,也有译文和原文之间的相互的一致性。这意味着,川菜出色的英文翻译必须与基准线。由于东方和西方美食文化之间的差异,他们的菜名有不同的特点。西式菜肴简单地列出菜肴名称,然后主,辅配料以及烹调方法和调味料,它表示简洁,简单性和实用性。虽然一些川菜的名称过于复杂,难以理解,有时就很难对我们整个细节,如配料,烹调方法,口味和他们的文化内容翻译清楚。例如:红烧狮子头这道菜,有人将此翻译为“Red-burned Lion’s Head”,外国人会很困惑地认为是“烧红了的狮子头”,这会让人瞠目结舌的,这里的狮子头是指蓬松肉丸。再如:狗不理包子,有人将此译为“Goubuli Baozi”,这根本无法体现这道菜的特点和菜肴信息。

四、结语

虽然目前已经已经有很多对中国菜名的翻译做了很多研究,但是我们仍然有很长的路在这一领域的研究中走下去,因为仍有许多问题尚未解决。首先,应该系统地利用翻译理论指导菜名翻译研究。其次,研究也有需要很大程度上将如何传达菜名的文化信息转换成翻译。最后,甜点是中国人饮食的一部分,但不太重视。我们可以发现西方甜品店在中国比比皆是,但中国传统的甜点被忽略了很久。作为中国传统饮食文化的一部分,应该引起注意,并将其介绍给全世界。

参考文献:

[1] 冯炜成,何大顺.浅议语义和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[J].成都理工大学学报:社会科学版,2012(06):81-85.

[2] 刘欢.从归化异化中国食物名称的翻译[J].安徽文学:下半月,2010(11):173-174.

[3] 陆华芳.汉语菜肴艺术名称研究[D].湖南:湘潭大学,2008.

[4] 李莉萍.重庆江湖菜菜名翻译实践报告[D].银川:宁夏大学,2015.

[5] 秦召霞.文化视域下的川菜翻译[D].福州:福建师范大学,2013.

[6] 王爱.顺应论视域下的中式菜名英译研究[J].安徽广播电视大学学

报,2012(04):87-90.

[7] 王俊棋,张粲,王婷婷.文化语言学视野下的川菜菜名翻译:汉外对比的思考[J].四川烹饪高等专科学校学报,2013(04):13-16.

[8] 熊欣.跨文化交际理论下的中国菜名英译研究[D].上海:上海外国语大

学,2013.

[9] 薛曦.汉语食品名称的文化翻译与策略[J].佳木斯教育学院学

报,2012(06):365.

[10] 杨惋邱,陈达.“信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用[J].职业时空,2010(12):152-153

[11] 姚键.川菜与川菜文化翻译传播的现状与发展策略:“成都美食之都”的国际传播[J].成都大学学报:社会科学版,2012(04):46-49.

[12] 易卜.中国菜名趣谈[J].健康生活,1995(02):70.

[13] 张冬梅,林红.川菜的品牌化与菜名的翻译[J].职业时空,2009(07):139-141.

推荐访问:中式 菜名 翻译