欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

浅析小说《서편제》的汉译本的翻译策略

时间:2022-12-17 08:55:04 来源:网友投稿

摘要:所谓的翻译批评是在理解翻译的基础上,对翻译活动的理性反思与评价。其中既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价,也包括对翻译过程、技巧、手段、影响等总体评价。不论“具体评价”还是“总体评价”,都依赖并取决于相关的理论和一定的标准。本文以韩国作家李清俊的小说《西编制》第四章《鸟和树.南道人4》中文译本为对象,结合翻译相关的理论知识,对其进行批评赏析。

关键词:翻译批评;翻译理论;《西便制》

一、译例分析

(一)词汇翻译

词汇是构成句子的最基本语素,如果不能准确把握词语的意义,就不可能准确理解原文,从而无法忠实地翻译。可以说,词汇翻译是翻译实践的基础①。一个朝鲜语词汇可能对应多个汉语意思,如何在众多语义中选择最为恰当的目的语词汇来表达,会直接影响到译文的质量。因此选词不仅做到词义和形式的对应,更要做到词汇所承载的深层意义上的对等。将通过如下译例,分析词汇翻译。

例1:

길을 서둘 이유는 없었다.게다가 이젠 노루꼬리만한 늦가을 저녁해가 풀기 없는 낙조를 서두르고 있었다.

译文:没必要匆忙上路。而且,现在摇摇欲坠的晚秋夕阳匆匆送出软绵绵的落照。

노루꼬리만하다是朝鲜语惯用语,原意为:“兔子的尾巴长不了;短得很;短得不得了”,这里是用来形容夕阳短暂,那种稍纵即逝的景象,若直接使用原意表达会破坏原文的美感,译者使用套译法,将其翻译为“摇摇欲坠”,展现了原文中所要表达的夕阳即将消失的日落景象,给读者一种身临其境的感受。

(二)句子翻译

朝鲜语与汉语因属于不同语系,在语句构成,句子形态、结构、成分等方面存在着一定的差异。所以在翻译过程中会使用一些策略来处理原语句子。

1.增减译法

例2:

그는 갈 길을 잊은 채 넋을 잃고 한동안 새내의 모습을 엿보고 있다.

译文:他忘了赶路,像丢了魂儿似的呆呆地望着男子。

在翻译时,我们总是希望做到原文与译文等效,这种等效不单单是句意的等效,还包括表达效果的等效。本句话原意为“他忘记了前行的道路,长时间出神地注视着男子。”译者并没有翻译出“한동안”的字面意思,但是将原文中的“넋을 잃고”译为“丢了魂似的”,还添加上“呆呆的”这一形容词,一增一减,不仅准确传达了原文内容,也增强了译文的文学性。

例3:

새 고을은 새날의 땅이였다.

译文:新地域的一天属于新的一天。

这是典型的增译法,所谓的增译法,是指依据韩汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词,短语或句子,以便更加准确地表达原文所包含的意义。在原文中没有动词,但是汉语句子中很少只用名词来构成句子。译者在翻译这句话时,添加了动词“属于”,一下子使原本不符合汉语表达习惯的原文句子,变得易于理解目的语读者接受和理解。

例4:

손이 등뒤에 와 있는 것 알아차리지 못했거니,이니면 그가 손을 손짓하여 볼러들인 일을 아예 잊어버리고 있는 사람 같앗다.

译文:他就像是一个没有察觉到客人已经来到身后,或是连自己向客人招过手的事都忘得一干二净的人。

增译和减译都是译者为了更好的传达原文信息而选择的翻译方法,但是稍有不慎容易造成偏离原文内容,例如上述例子中译者将“손을 손짓하여 볼러들인 일”译为“向客人招过手的事”,但原文意思为:“招手呼唤客人过来的事”。所以笔者把这句话译为:他似乎没有察觉到客人已来到自己身后,要么就是忘记了自己曾招手呼唤客人过来的事。笔者认为虽然文学翻译不要求像科技文那般精準,更偏向于文学性的表达效果。但是从翻译三原则的角度来看,“信,达,雅”中之所以将“信”放于第一位,主要源于它的重要性,翻译过程中必须遵循。

2.句子成分转换

例5:

그는 알 수 없는 휴식감에 이끌려 지신도 모르게 그 페원 같은 수림의 입구로 다가갔다.

译文:那种不可名状的歇息欲吸引他不由自主地朝那个废园似的树林入口走去。

原文是一个被动句,若不改变原文句子成分,原文意思为“他被那种不可名状的歇息感吸引着,不由自主地朝着那个废园似的树林入口走去。”译者翻译这句话时,将原文的被动句转换成了主动句,在翻译时有些译者喜欢主动句,而有些译者则喜欢使用主动句,在不影响原文信息传递的前提下结合文本特征和目的语表达习惯,两种翻译方法都是可取的。

二、结论

笔者在分析小说《西编制》译文的过程中,认识到朝鲜语和汉语的句式结构、表达习惯等的差异,会给翻译带来不小的困难。故而,翻译策略的选择显得尤为重要。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的传递和交流,在翻译过程中应对此加以重视。翻译批评是对翻译价值的判断,应该超越个人情感,摒弃个体的纯感性判断。有意识地完成对于语言及其背后所蕴含的文化内涵的评价。

注释:

①金永寿,全华民.《汉朝朝汉翻译基础》.延边大学出版社.2008,07.P143

参考文献:

[1]韩东吾.朝汉翻译理论与技巧[M].延边大学出版社,1994.

[2]金永寿,全华民.汉朝朝汉翻译基础[M].延边大学出版社,2008,07.

[3]许均.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009,03.

推荐访问:浅析 策略 翻译 汉译 小说