欢迎来到专业的新思文库网平台! 工作计划 工作总结 心得体会 事迹材料 述职报告 疫情防控 思想汇报 党课下载
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例

时间:2022-12-16 18:00:06 来源:网友投稿

zoޛ)j馟iivNN_ivߍO駮뮺ittuOiO]4饨ky发言时,要把俄语译成汉语,传达给中方,而在中方发言时,又得将汉语译成俄语,传达给俄方,来回交替,双向交流。这种翻译方式多采用的是交替传译(交替传译,简称交传,指的是为使用不同语言进行交际的双方提供现场口译服务。交替传译主要用于使用不同语言的交际双方进行会见、会谈、对话、谈判、磋商、交涉、访谈、参观访问等场合)。在交替传译中,可使用笔记方法将数字记录下来,这是数字口译行之有效的方法。不论是俄语还是汉语,可直接用阿拉伯数字记录,记录后每3位数用点划分俄语数字级数,或者每4位数用一斜线划分汉语数字级数。即在俄译汉时,先记下阿拉伯数字,然后从右到左每4位数划一斜线,即与汉语中的万、亿等相吻合。在汉译俄时,也先记下阿拉伯数字,然后从右至左每3位数打一点,便可以与俄语数字级数тысяча, миллион, миллиард等相吻合,此法简称为点三杠四法。

数字口译是口译中(交替传译、同声传译)的瓶颈,口译界泰斗达妮卡.赛莱斯科维奇不止一次强调过口译中数字记录的重要性,因此掌握有效的记录数字的方法是十分必要的。口译中另一难点是准确计数,数字的计数和转换是口译及时准确的关键。在口译中可以将听到无论是俄语还是汉语均可用阿拉伯数字记录下来。口译中大数字采用此记数方法,可以减轻口译时的短时记忆负荷。计数是指数数,而记数是指用符号把计数的结果记录下来。如桌子上放了一堆巧克力,一粒一粒地数、两粒两粒或五粒五粒地数都是计数;而通过数数之后得知有25粒,把“25”这个数写下来就是记数。计数的过程就是把物体从1开始的,由小到大的自然数建立一一对应的过程。

计数单位有:一(个)、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿……都是整数的计数单位。“一”是基本单位,其他计数单位又叫辅助单位。

俄译汉时可以采取加杠法来翻译俄语大数字。即先用阿拉伯数字加俄语缩写进行记录,然后在表达数字时,逢тыс.进一位划杠,变成万,如35тыс.,先记录成35т,再划杠,变成3/5т=3.5万;逢млн.退2位划杠变成万或进2位划杠变成亿,如9млн.67/5т=967.5万,1/82млн.35/1т=1.82351亿;逢млрд.退1位划杠变成亿,比如1.8/млрд.=18亿。

应该退后划杠的,但后面无数,则相应加0。如53млн. =5300萬(应退2位变万,则加2个0),163млрд.=1630亿(应退1位变亿,则加1个0)

俄语和汉语数字的读法和记录方式差异很大,汉语按“个十百千万”记录,而俄语按数字分节号记录,每三位数字为一节,这与英语是一样的,要准确及时地进行数字翻译,必须掌握两种语言基本数字对应,现用图表表达如下:

三、结语

在中俄商务交往中数字的口译更是随处可见。在商务话语体裁中数字的翻译一直是教学中教与学的难点。要克服数字翻译的困难,真正有效的途径是加强训练,掌握准确迅速进行数字口译的基本功。

商务俄语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译就是一项难题。从事商业或者相关工作,在询价、报价、支付、谈判等一系列商务活动过程中,必然会用到很多数字。正所谓“失之毫厘,差之千里”, 如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 数字的翻译的重要原则就是“准确和及时”。在翻译数字时一定要把握此两项原则。

对于一名好的译员数字要保证口译的及时和准确,而数字口译方法和技巧是一定要掌握的,一般来说对于千以下的数字译员记录和口译的难度都不大,而对于千位以上的数字,采用“点三杠四”法,一方面可以完成迅速的笔记记录,另一方面更可以快速地进行数字转换,达到及时、正确口译。大量的练习也是数字口译必要做的,正所谓熟能生巧。

参考文献:

[1] 达妮卡.赛莱斯科维奇 口笔译概论 [M] 北京语言学院出版社,1992

[2] 陈苏东,陈建平.商务英语口译[M].北京:高等教育出版社,2006,(1).

[3]梅德明.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

作者简介:王婷(1978-)女,大连旅顺人,教授,研究方向:商务俄语和对外汉语。

推荐访问:俄语 口译 为例 中大 数字